While creating ETYMOLITERAT, our focus was to elaborate an easy-to-read schematic highlighting the etymological ties between different languages. Here are some of the conventions we established for ETYMOLITERAT.

• At the top of the webpage you will see several flags. The "native language" will define the language for translations (right side of the schematic). In the "Filter etymological connections" section you should select those languages you are interested in and that should show up in the schematic.

• Click on a word in a text to display the etymological schematic. The selected word and its translations are always at the top and shown with a grey background (1). The first word on the right will always be the closest possible translation.

• Etymological connections between words are highlighted in blue. Note in the example at the right that in composite words only the respective root is displayed in blue (3). Also note, that in our example the main word (das Nachtlied) is a composite word (Nacht & Lied). In this case, an empty line (2) separates the different word-groups "die Nacht" and "das Lied".

• Words that are identical or very similar, but do not belong to the same etymological family are marked red (4).

• In many cases the list of translations is quite extensive. As a general rule we have priorizied translations that have a common etymological root.

• In latin and ancient greek length (long vowels) is shown with fat printed letters, e.g.: apparatus, us.

• Ancient greek words in the schematics are all indicated in the attic dialect.



Etymoliterat schematic
Copyright 2017 Stephan Schmitt | Impressum, Datenschutz & Haftung | Login